cash and equivalents Перевод cash and equivalents?

Вместе с тем и предмет, и абстрактное понятие, и процесс связаны с экономической и финансово – кредитной деятельностью, т.е. Начнем с рассмотрения словарных дефиниций и иллюстративной фразеологии, представленных в словарях, а также далее рассмотрим соответствующие примеры из публицистической литературы экономического и социально – политического характера и финансово – экономической научной литературы. Метафора используется в данных случаях в качестве оценочного средства, поскольку на фоне создавшейся экономической ситуации, предпочтение отдается наличным, и автор отмечает результативность и продуктивность их использования.

What assets can be converted into cash relatively quickly?

Anything of financial value to a business or individual is considered an asset. Liquid assets, however, are the assets that can be easily, securely, and quickly exchanged for legal tender. Your inventory, accounts receivable, and stocks are examples of liquid assets — things you can quickly convert to hard cash.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Квасова К. А.

Содержание концепта «включает в себя содержание наивного понятия, но не исчерпывается им, поскольку охватыгоает все множество прагматических элементов имени, проявляющихся в его сочетаемости» 10. Вместе с тем, сочетаемость имени отражает и логические, рациональные связи его (денотата) с другими, и алогичные, иррациональные, отражающие эмоционально – оценочное восприятие мира человеком. But since the financial crisis of 2008, America has gone on a drastic debt diet. Just as families are paying down credit-card debt and building up cash reserves, businesses large and small are learning to operate in an environment where cash once again is king»24. (Дешевый и многочисленный кредит властвовал в Америке десятилетиями. Но после финансового кризиса 2008 г., Америка села на интенсивную кредитную диету. Так же, как семьи выплачивают задолженности по кредитным картам и формируют резервы наличных, большой и малый бизнес учится работать в условиях, когда наличные вновь становятся королем).

Авторское право

How easy an asset can be converted to cash?

Liquidity describes how easily an asset can be converted into cash while still retaining market value.

«How Russia’s new economic ties to the West diminish the possibility of a violent confrontation with the U.S.» 26. Из этого примера, очевидно, что под термином «cash» может подразумеваться часть финансовых активов предприятия «monetary assets», и в балансовом отчете предприятия в статье «cash» (касса) отражается кассовая и банковская наличность. В данном контексте «cash» употребляется в значении меры стоимости закладной «mortgage». Концепты реализуют свои потенциальные смыслы всегда в рамках определенного контекста, что особенно важно иметь в виду при анализе данного примера, где «cash» приобретает такое выражение, как отношения между странами (relationships), политическая ситуация (political situation).

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Квасова К. А.

Этот пример демонстрирует, что, реализуясь в речи с помощью сленгового выражения «cash is a king», автор проводит параллель между абстрактным финансовым понятием «cash» и понятием «king», т. Правящей силой, которой подчиняется все в Американской экономике, противопоставляя их an asset which can be converted into cash immediately кредиту. Проявляющиеся антропоморфные признаки связаны с реализацией метафорической модели ‘наличные – человек’. Отождествление наличных с человеком основано на сходстве действий и состояний, проявляющихся в поведении человека. Экономическая система представляется как политическая арена, где разыгрывается противоборство двух правящих сил, с одной стороны – это «credit» (кредит), сдругой стороны – «cash» (наличные). Понятие «cash» (наличные), является пояснением другого понятия – «asset» (активы), и наоборот понятие «asset» (активы) является пояснением понятия «cash» (наличные), таким образом, очевидно, что они тесно связаны между собой, дополняют друг друга и, вместе с тем, в данном контексте они взаимозаменяемы.

Способность концепта к модификации и уточнению обусловлена открытостью ассоциативного поля, отражающего безграничность познания окружающей его объективной реальности. Концепт можно рассматривать как «сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего, культура входит в сознание человека, то, посредством чего, человек сам входит в культуру», как «”пучок” представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, которые сопровождают слово. Мысли не достигло такого уровня абстракции, на котором возможно соединение вновь созданного понятия с определенны™ символом или знаком (слово или словосочетание)» 3. В обыденной жизни находят воплощение понятия, которые обозначаются обычными общеупотребительными словами, а в научных текстах реализуются понятия, свойственные данной научной отрасли и обозначенные специальныши лексемами.

Директивные форекс биржа нормы и принципы инвестирования ликвидных активов..Словарь экономических терминов. Параметры управления ликвидными активами; принципы управления ликвидными активами..Словарь экономических терминов.

  1. В работе исследуется процесс формирования понятия и его отличительные особенности, позволяющие определить рамки употребления данных терминов применительно к анализу языковых единиц, репрезентирующих сферу кредитно-финансовых отношений.
  2. Семантическая структура слова «концепт» все еще находится в стадии становления и уточнения 1.
  3. При наличии эмоционального компонента, появляются разного рода созначения, т.
  4. Говоря о научном понятии, следует подчеркнуть, что, как правило, в рамках определенной терминосистемы существует строго фиксированная словесная форма, представляющая данное понятие в языке.
  5. «Концепты представляют собой неанализируемые сущности только в начале своего появления, но затем, оказываясь частью системы, попадают под влияние других концептов и сами видоизменяются» объем содержания многих концептов «беспрестанно подвергаются изменениям» 4.
  6. Just as families are paying down credit-card debt and building up cash reserves, businesses large and small are learning to operate in an environment where cash once again is king»24.
  7. Например, при рассмотрении лексической единицы “cash” выявляются различные случаи ее употребления в качестве репрезентанта ментально-лингвальных структур, обладающих различным статусом с точки зрения определения их когнитивной природы.

Статья посвящена актуальной проблеме дифференциации базовых терминов современной когнитивной лингвистики – «концепт» и «понятие». В работе исследуется процесс формирования понятия и его отличительные особенности, позволяющие определить рамки употребления данных терминов применительно к анализу языковых единиц, репрезентирующих сферу кредитно-финансовых отношений. Статья посвящена актуальной проблеме дифференциации базовых терминов современной когнитивной лингвистики «концепт» и «понятие». Следовательно, лексическая единица «cash» способна репрезентировать не просто узкое финансово – кредитное понятие, в то же время, она является основным вербали-затором целого концепта, который может также быть выражен и другими языковыми знаками (лексемами, а иногда и более крупными единицами). В то время, как специальное кредитно-финансовое понятие «cash» репрезентируется только одним словом – термином «cash», обладающим своей специфической системой лексико – фразеологической сочетаемости, значение которого реализуется в специальных текстах. В то же время, рассмотрение дефиниций всех представленных синонимов позволяет сделать вывод о том, что они отражают отдельные стороны значения.

Иными словами, научные понятия обозначаются терминами – специальными лексическими единицами, значение которых строго ограничено рамками определенной терминосистемы. Исследователи также отмечают, что термины, закрепляемые за соответствующими понятиями, образуют систему второго порядка в отличие от определений этих понятий, выступающих как система первого порядка 3. Таким образом, появление термина есть результат научного осмысления и вербализации понятия как элемента понятийного поля. «Bowman Fishback, vice-president of entrepreneurship at the Ewing Marion Kauff-man Foundation in St. Louis, says entrepreneurs are using cash as a safety net» 20. В данном случае используется сравнение наличных средств предпринимателей и «safety net» (системы безопасности), чтобы подчеркнуть надежность использования данного вида расчетного средства по сравнению с другими. Long live the King», заимствованное из французского языка и используемое в различных монархических странах, в том числе и в Великобритании, провозглашавшее смену наследника престола после смерти правящего короля.

  1. В то время, как специальное кредитно-финансовое понятие «cash» репрезентируется только одним словом – термином «cash», обладающим своей специфической системой лексико – фразеологической сочетаемости, значение которого реализуется в специальных текстах.
  2. Несмотря на его широкое применение в современной науке однозначного употребления данного термина не наблюдается, и вопрос о его значении остается открытым.
  3. Содержание концепта «включает в себя содержание наивного понятия, но не исчерпывается им, поскольку охватыгоает все множество прагматических элементов имени, проявляющихся в его сочетаемости» 10.
  4. Чернейко отмечает, что независимо от того, является понятие научным или нет, оно имеет логическую рациональную основу, в то время как основа концепта -сублогическая.
  5. Выражение «шЫ cash» получает дополнительный концептуальный признак, что отражается на его значении в целом, поскольку «шЫ cash» – это уже не просто наличные деньги, в то же время, это альтернатива политической ситуации – «Холодной войне».

Проанализировав их основное лексическое значение по словарю, можно сделать вывод, что самым близким по значению является словосочетание ready money (наличные деньги) – money that is in hand or may be obtained quickly or easily; cash (деньги, которые имеются в наличие, или могут быть быстро и легко получены; наличные). Наряду с сигнификативным компонентом значения и образностью фразеологизмам присуща оценка номинируемого действия языковым коллективом, закрепленная в позитивных либо негативных коннотациях. Фразеологическое поле концепта «cash» было сформировано согласно наличию в составе фразеологической единицы компонента «cash» – имени концепта. Лексическая единица «money» (деньги)- any circulating medium of exchange, including coins, paper money, and demand deposits (любое платежное средство обмена, включая монеты, бумажные деньги, и депозит до востребования) обозначает только один вид наличных, не раскрывая всего разнообразия видов и форм. «Концепты представляют собой неанализируемые сущности только в начале своего появления, но затем, оказываясь частью системы, попадают под влияние других концептов и сами видоизменяются» объем содержания многих концептов «беспрестанно подвергаются изменениям» 4.

Известно, что на уровне вербальной репрезентации концепт может быть выражен посредством целого конгломерата значений. Говоря о научном понятии, следует подчеркнуть, что, как правило, в рамках определенной терминосистемы существует строго фиксированная словесная форма, представляющая данное понятие в языке. Например, при рассмотрении лексической единицы “cash” выявляются различные случаи ее употребления в качестве репрезентанта ментально-лингвальных структур, обладающих различным статусом с точки зрения определения их когнитивной природы. Противопоставление в заголовке двух понятий «Cold Cash» и «Cold War» из различных областей человеческой деятельности (финансовой и политической) делает эти выражения антонимами в контексте данной статьи, что представляется невозможным вне контекста.

Среди них наиболее общим значением обладает лексическая единица «currency» (средство денежного обращения, валюта) – something that is used as a medium of exchange (что-либо, применяемое в качестве средства обмена). Характеристики абстрактного понятия специальной области знаний, актуализированные в словарных определениях и в контексте научной литературы, составляют понятийное содержание концепта «cash». К числу базовых терминов в работах современных исследователей в области когнитивной лингвистики относится понятие концепта. Несмотря на его широкое применение в современной науке однозначного употребления данного термина не наблюдается, и вопрос о его значении остается открытым. Семантическая структура слова «концепт» все еще находится в стадии становления и уточнения 1.

Аллюзия, опирающаяся на экстралингвистические пресуппозиции читателя, на историко-культурный компонент его фоновых знаний, содержит указание на исторический факт, закрепленный в речи в виде данного высказывания, отсылая читателя к определенной культурно – исторической эпохе, порождает у него некоторые ассоциации, формирует добавочный смысл высказывания. Следует отметить, что употребление термина в определенном значении зависит от того, к какой экономической области принадлежит текст, в котором употреблен данный термин, поскольку даже в системе подъязыка достаточно узкой научной области актуализация того или иного значения термина может определяться характером конкретного жанра текста. В данном случае «cash» имеет значение средства сбережения «savings», кредитования «borrowing» и инвестирования «investment». Наличие такого большого количества словарных дефиниций одного термина, который по своей природе должен быть однозначным, объясняется узкой специализацией термина в определенной терминосистеме, в рамках которой он может приобретать дополнительные признаки. В этом же журнале, в статье под заголовком «Cold Cash, Not Cold War» автор повествует о политике, проводимой руководством США и Российской Федерации, в отношении экономического взаимодействия двух стран, которая характеризуется не конфронтацией, а налаживанием новых экономических связей.

How quickly can current assets be converted to cash?

An asset that can be easily turned into cash quickly is called a liquid asset. The main difference between current assets and liquid assets is the timeframe. A liquid asset must be able to be converted into cash immediately while current assets have a timeframe of one year.


Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *